熊式一是20世紀(jì)海外最知名的中國(guó)作家之一,陳寅恪曾以“海外林熊”之句將他與林語(yǔ)堂并舉。他在1934年將中國(guó)傳統(tǒng)劇目改編為英文戲劇《王寶川》,曾被《紐約時(shí)報(bào)》譽(yù)為“中國(guó)莎士比亞”,小說(shuō)《天橋》也被翻譯成多個(gè)語(yǔ)種。而在中文世界,熊式一的名字在很長(zhǎng)時(shí)間里“消失”了。
近日,美國(guó)波士頓薩??舜髮W(xué)榮譽(yù)教授鄭達(dá)為其所作傳記《熊式一:消失的“中國(guó)莎士比亞”》出版,讓他的故事呈現(xiàn)在更多中國(guó)讀者眼前。在近日的一場(chǎng)新書分享會(huì)上,華東師范大學(xué)教授毛尖與羅崗從熊式一的傳奇人生出發(fā),回望20世紀(jì)中國(guó)知識(shí)分子與世界相遇的歷史。
(資料圖片)
毛尖與羅崗
“綜觀20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史,至少有三位作家的雙語(yǔ)寫作值得大書特書。一是林語(yǔ)堂,二是蔣彝,三就是本書的作者熊式一。”學(xué)者陳子善在《天橋》的序言中寫道。1932年,30歲的熊式一赴英國(guó)東倫敦大學(xué)攻讀博士,與英國(guó)作家蕭伯納、巴里等人結(jié)交。在莎士比亞專家尼科爾等人的建議下,熊式一嘗試寫中國(guó)戲劇,創(chuàng)作了英文話劇《王寶川》。1943年,他出版長(zhǎng)篇小說(shuō) 《天橋》,被認(rèn)為是他英文創(chuàng)作的第二個(gè)高峰。小說(shuō)通過(guò)李氏家族的興衰展現(xiàn)了晚清以來(lái)中國(guó)社會(huì)的巨變,向西方介紹彼時(shí)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),回南昌探親的熊式一被困,最終帶著妻兒回到英國(guó)。1991年,熊式一去世,他一生幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),直到2011年,骨灰被安葬在北京。
《熊式一》
“中國(guó)莎士比亞”
熊式一的《王寶川》由京劇《紅鬃烈馬》改編而來(lái),保留了京劇的精髓,如虛實(shí)結(jié)合、象征手法、簡(jiǎn)約的舞臺(tái)布置、左方上場(chǎng)右方下場(chǎng)等。從倫敦西區(qū)到紐約百老匯,熊式一的中國(guó)戲劇在當(dāng)時(shí)引起了轟動(dòng)。羅崗認(rèn)為,《王寶川》的成功得益于“天時(shí)地利人和”,上世紀(jì)30年代,梅蘭芳將京劇帶出國(guó)門,讓西方看到中國(guó)戲劇,并受到歐美世界的認(rèn)可,而熊式一精通中西文化,既了解西方人的口味,也知道如何在改編的同時(shí)保留京劇的韻味。
在《消失的“中國(guó)莎士比亞”》一書中,有一張熊式一和梅蘭芳的合影,1935年5月梅蘭芳訪英期間,熊式一竭誠(chéng)招待并陪他四處參觀,介紹認(rèn)識(shí)了不少英國(guó)文化社會(huì)界的名士。梅蘭芳在倫敦時(shí),恰逢《王寶川》上演200場(chǎng),他也應(yīng)邀出席觀看。
1935年5月,梅蘭芳訪英期間,熊式一竭誠(chéng)招待 左起:美國(guó)歌唱家保羅·羅伯遜、梅蘭芳、熊式一
毛尖指出,和莎士比亞一樣,熊式一的很多劇本都有源頭可循,正如《李爾王》《哈姆雷特》《麥克白》那樣,熊式一的《王寶川》《西廂記》到《梁上佳人》也都有原型故事。與此同時(shí),除了同為劇作家,熊式一和莎士比亞的人生經(jīng)歷與個(gè)性也有相似之處,兩個(gè)人都經(jīng)歷過(guò)大起大落、大悲大喜的人生,但都是談笑風(fēng)云?!拔覀兛梢钥吹叫苁揭簧砩纤柡倪@種時(shí)代的劇情感和戲劇性,在這點(diǎn)上,他的莎士比亞性還是非常強(qiáng)烈的?!?/p>
給西方人看中國(guó)故事
“《王寶川》進(jìn)入歐美世界的時(shí)候,是進(jìn)入了一個(gè)文化旅行,”毛尖說(shuō)道。她將《王寶川》和《西廂記》作比較。在英文世界旅行的時(shí)候,《王寶川》的故事會(huì)比《西廂記》更受歡迎,西方人更能接受《王寶川》里改編后的情節(jié),“進(jìn)入西方世界的時(shí)候,對(duì)他們文本的接受其實(shí)是個(gè)非常有意思的話題,其實(shí)熊式一也拓展了現(xiàn)當(dāng)代的一個(gè)研究領(lǐng)域。比如我們對(duì)《西廂記》的接受是這樣的,但是西方對(duì)《西廂記》的理解就是另外一個(gè)故事。”毛尖認(rèn)為,如果以熊式一作為個(gè)案展開研究,探討西方世界對(duì)于中國(guó)文本的接受也是一個(gè)有意思的領(lǐng)域,“這也是今天我們可以重新打開‘中國(guó)莎士比亞’、或者說(shuō)中國(guó)式莎士比亞的另外一個(gè)原因,不光是他的生平,還有他筆下的戲劇故事,在全世界的一個(gè)旅行,我覺(jué)得都是非常有價(jià)值的。”
羅崗指出,熊式一對(duì)自己的定位就是對(duì)于用英語(yǔ)寫作,寫給西方人看?!八o《天橋》寫的序里面就講了,他說(shuō)世界上只有兩種人是用英語(yǔ)介紹中國(guó)的,一種就是西洋傳教士,還有一種就是可以用英文寫作的中國(guó)人?!彼幌雽懣贪逵∠罄锏闹袊?guó)形象來(lái)滿足外國(guó)讀者的獵奇,而是想盡可能呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)。如同鄭達(dá)在書中所寫,熊式一寫《天橋》,是為了“改變西方人對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)”。另一方面,當(dāng)時(shí)不少英美外交官來(lái)華,也開始希望了解真實(shí)的中國(guó),而非中國(guó)文化里被異國(guó)情調(diào)化、被奇觀化的那一面。羅崗認(rèn)為,熊式一的這種寫作也是“生逢其時(shí)”,當(dāng)時(shí)他還當(dāng)了BBC評(píng)論員,作為中國(guó)專家參與評(píng)述事件。
作為雙語(yǔ)作家,羅崗認(rèn)為,熊式一的確應(yīng)該被納入中國(guó)文學(xué)史,另一方面,世界文學(xué)中一直有雙語(yǔ)寫作,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),將熊式一放到世界英語(yǔ)文學(xué)的脈絡(luò)中,可能也會(huì)打開一個(gè)更開闊的視野。
拓展中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究
1945年,陳寅恪到英國(guó)牛津任教時(shí),受到了同為江西老鄉(xiāng)熊式一的幫助。他曾給熊式一寫了兩首七絕、一首七律,其中一首絕句寫道“海外林熊各擅場(chǎng),盧前王后費(fèi)評(píng)量,北都舊俗非吾識(shí),愛(ài)聽天橋話故鄉(xiāng)?!睂?duì)此鄭達(dá)寫道,這其中或許有客氣的成分,不過(guò)熊式一對(duì)此非常自豪,還常常用毛筆抄錄送給子女。羅崗認(rèn)為,陳寅恪對(duì)于熊式一尤為贊賞,其中當(dāng)然包括對(duì)于家鄉(xiāng)江西的歸屬感,“‘愛(ài)聽天橋話故鄉(xiāng)’是一語(yǔ)雙關(guān),小說(shuō)名字叫《天橋》,寫的那個(gè)地方也在江西?!彼赋?,從中能看到熊式一在中國(guó)的淵源。
羅崗還提到,《消失的“中國(guó)莎士比亞”》在中國(guó)香港出版的推薦語(yǔ)中,有一位寫《老舍在紐約》的英國(guó)學(xué)者安妮·韋查德。“為什么請(qǐng)她寫推薦語(yǔ)?我的理解是中國(guó)的現(xiàn)代作家在西方的世界其實(shí)有完全不同的形態(tài),老舍在倫敦,包括老舍在美國(guó),其實(shí)都是非常有意思的,”羅崗認(rèn)為,隨著跨文化或者跨語(yǔ)際的研究,實(shí)際上有很多新的材料可以被納入進(jìn)來(lái),重新研究,“包括熊式一、老舍、林語(yǔ)堂等,這本書雖然是傳記,但是就我們的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的專業(yè)而言,實(shí)際上也拓展了一個(gè)非常大的空間,值得進(jìn)一步的挖掘。”
在這本書的序言里,陳子善寫道,研究一個(gè)作家,建立關(guān)于這個(gè)作家的文獻(xiàn)保障體系是至關(guān)重要的?!?魯迅、胡適、周作人、徐志摩、郁達(dá)夫、張愛(ài)玲……早已都有傳記行世,有的還有許多種。以熊式一在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史和現(xiàn)代中外文學(xué)與文化交流史上的重要地位,也應(yīng)該而且必須有他的傳記,讓海內(nèi)外讀者通過(guò)傳記走近或走進(jìn)熊式一,對(duì)熊式一產(chǎn)生興趣,進(jìn)而喜歡熊式一的作品,甚至研究熊式一?!?/p>