▲ 卡夫卡作品的部分中英文版本 黨云峰 攝
今年是奧地利作家卡夫卡誕辰140周年,我國(guó)多地就卡夫卡的作品以及與中國(guó)的關(guān)系等話題展開(kāi)研討??ǚ蚩ㄓ绊懥耸澜缟虾芏嘧骷野ㄖ袊?guó)作家的創(chuàng)作。他雖然沒(méi)有踏上過(guò)中國(guó)的土地,卻閱讀了很多中國(guó)典籍,并寫(xiě)了多篇中國(guó)題材的小說(shuō),例如《往事一頁(yè)》《一道圣旨》《中國(guó)長(zhǎng)城建造時(shí)》《中國(guó)人來(lái)訪》等,為文化交流作出了貢獻(xiàn)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者卡內(nèi)蒂甚至認(rèn)為:“不管怎樣他可以說(shuō)他的一些短篇小說(shuō)進(jìn)入了中國(guó)文學(xué)之列。18世紀(jì)以來(lái)歐洲文學(xué)一再采用中國(guó)的主題,但是卡夫卡是西方可以提出的從本質(zhì)上說(shuō)屬于中國(guó)的唯一作家。”
【資料圖】
卡夫卡的作品已有多個(gè)中譯本??ǚ蚩ǚ浅O蛲袊?guó),在小說(shuō)、書(shū)信、談話錄中多次提到中國(guó)。雖然卡夫卡的作品晦澀難懂,但我國(guó)讀者有時(shí)會(huì)產(chǎn)生似曾相識(shí)的感覺(jué),部分原因在于他在其中加入了對(duì)中國(guó)文化的理解。
卡夫卡作品的主旨
卡夫卡的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《審判》《美國(guó)》《城堡》都沒(méi)有寫(xiě)完。學(xué)者帕維爾提到:“他(即卡夫卡)和勃羅德總是稱(chēng)之(未完成的無(wú)標(biāo)題手稿)為‘美國(guó)小說(shuō)’,但其實(shí)他自己傾向于將其取名為——《失蹤者》……這部小說(shuō)也第一次表現(xiàn)了卡夫卡后來(lái)的三部長(zhǎng)篇中不斷出現(xiàn)的主旨(后來(lái)勃羅德將這三部小說(shuō)稱(chēng)為‘孤獨(dú)三部曲’):內(nèi)疚和懲罰、兒子們的背叛、父親們的勝利、父親們?yōu)閼土P不拘的行為而驅(qū)逐了兒子們的權(quán)力,以及死亡這一種終極孤獨(dú)。”
為什么讀者對(duì)未完成的小說(shuō)仍然抱有閱讀的熱忱?學(xué)者詹姆遜給出的答案是:“任何一個(gè)不帶偏見(jiàn)的讀者都會(huì)發(fā)現(xiàn),閱讀卡夫卡的作品,會(huì)使我們陷入一種幾乎無(wú)窮無(wú)盡的選擇之中,我們?cè)谡婧头疵嬷g來(lái)回奔波、搖擺不定,而正反兩面的任何一方,都可以繼續(xù)展開(kāi),導(dǎo)致難以窮盡的多種結(jié)果,由此循環(huán)往復(fù),以至無(wú)窮。這一無(wú)窮的過(guò)程隨時(shí)可以終止。這就是為什么卡夫卡的多個(gè)文本雖然沒(méi)有‘完成’,但絲毫不會(huì)影響一般讀者的閱讀的原因?!?/p>
奧登認(rèn)為:“他(即卡夫卡)的困境就是現(xiàn)代人的困境?!边@正是卡夫卡的作品能引起讀者巨大共鳴的原因,他寫(xiě)出了現(xiàn)代人普遍存在的困境。例如,卡夫卡在寫(xiě)于1922年的小說(shuō)《饑餓藝術(shù)家》中塑造了一個(gè)為了實(shí)現(xiàn)表演的藝術(shù)理想,突破自己的表演局限而不顧生死的藝術(shù)家。演出經(jīng)理規(guī)定每次的饑餓表演最高期限為四十天,因?yàn)楦鶕?jù)經(jīng)驗(yàn)全城人對(duì)表演的興趣最多持續(xù)四十天。但藝術(shù)家反問(wèn):為什么剛到四十天就停止表演呢?他可以無(wú)休止地餓下去,為什么在他表演到緊要關(guān)頭時(shí)停止表演?他還沒(méi)有真正精彩地表演過(guò)一回,他還能繼續(xù)表演下去,他要成為空前偉大的饑餓藝術(shù)家,他要超越自我達(dá)到表演最高的境界??墒墙?jīng)理卻阻止他,也沒(méi)有任何人真正地理解他。他在一個(gè)沒(méi)有計(jì)算時(shí)間、沒(méi)有任何觀眾的籠子里,通過(guò)肉體的消滅達(dá)到藝術(shù)的巔峰和精神的升華。
面對(duì)三部未完成的長(zhǎng)篇小說(shuō),帕維爾提出一個(gè)觀點(diǎn),認(rèn)為:“從1912年9月到1917年10月,他寫(xiě)給菲利斯·鮑爾的500多封信也可以稱(chēng)作是他最長(zhǎng)的小說(shuō),他唯一完成的長(zhǎng)篇小說(shuō)?!笨ǚ蚩ńo菲利斯的信體量巨大,內(nèi)容豐富。例如,卡夫卡在1916年5月給菲莉斯的明信片上寫(xiě)道:“如果我是一個(gè)中國(guó)人,而且馬上坐車(chē)回家的話(其實(shí)我是中國(guó)人,也馬上能坐車(chē)回家),那么今后我必須強(qiáng)求重新回到這兒。”這是卡夫卡向往中國(guó)文化的體現(xiàn)。
卡夫卡筆下的中國(guó)
卡夫卡讀過(guò)很多中國(guó)典籍。卡夫卡在1912年11月24日給菲莉斯的信中,提到了清代袁枚的詩(shī)歌《寒夜》:“寒夜讀書(shū)忘卻眠,錦衾香燼爐無(wú)煙。美人含怒奪燈去,問(wèn)郎知是幾更天?”此后,卡夫卡多次就這首詩(shī)跟菲莉斯進(jìn)行探討。在小說(shuō)《獵人格拉庫(kù)斯》中,格拉庫(kù)斯對(duì)市長(zhǎng)說(shuō):“我總是處在通往天堂的大階梯上。我就在這漫無(wú)邊際的露天臺(tái)階上游蕩,忽上忽下,忽右忽左,始終處在運(yùn)動(dòng)中。我從獵人變成了一只蝴蝶?!笨ǚ蚩ǖ倪@段描寫(xiě)顯然受到了莊子寫(xiě)的莊周夢(mèng)蝶的故事的影響。
在看到雅諾施把老子的《道德經(jīng)》的第一個(gè)捷克譯本帶到公司時(shí),卡夫卡說(shuō)道:“我深入地、長(zhǎng)時(shí)間地研讀過(guò)道家學(xué)說(shuō),只要有譯本,我都看了。耶那的迪得里希斯出版社出版的這方面的所有德文譯本我差不多都有。”卡夫卡還打開(kāi)辦公桌的抽屜,拿出了《論語(yǔ)》《中庸》《道德經(jīng)》《列子》和《南華經(jīng)》。值得一提的是,卡內(nèi)蒂提出異議,認(rèn)為雅諾施把《禮記》誤認(rèn)為是《中庸》了。卡夫卡在提到讀《道德經(jīng)》的感受時(shí)說(shuō):“老子的格言是堅(jiān)硬的核桃,我被它們陶醉了,但是它們的核心對(duì)我卻依然緊鎖著。我反復(fù)讀了好多遍。然后我卻發(fā)現(xiàn),就像小孩玩彩色玻璃球那樣,我讓這些格言從一個(gè)思想角落滑到另一個(gè)思想角落,而絲毫沒(méi)有前進(jìn)。”卡夫卡閱讀《道德經(jīng)》的過(guò)程,多像卡夫卡的小說(shuō)《城堡》中想進(jìn)入城堡卻一直被拒之門(mén)外的K。
作家博爾赫斯在《卡夫卡及其先驅(qū)》一文中提到卡夫卡的四個(gè)先驅(qū),包括芝諾、韓愈、克爾愷郭爾、布朗寧。博爾赫斯認(rèn)為:“在文學(xué)批評(píng)的詞匯里,‘先驅(qū)者’一詞是必不可少的,但是要盡量剔除有關(guān)論爭(zhēng)和文人相輕的聯(lián)想。事實(shí)是每一位作家創(chuàng)造了他自己的先驅(qū)者。作家的勞動(dòng)改變了我們對(duì)過(guò)去的概念,也必將改變將來(lái)。”作家不僅寫(xiě)出了好作品,還為人們審視過(guò)去的作家的作品提供了新的視角。例如韓愈在《獲麟解》中提出的悖論,到了卡夫卡筆下,就成了《城堡》中永遠(yuǎn)走不進(jìn)城堡的K,《中國(guó)長(zhǎng)城建造時(shí)》中分段而筑的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì),《一道圣旨》中走不出重重宮殿的使者,《饑餓藝術(shù)家》中用死亡來(lái)證明的表演極限。
對(duì)卡夫卡的翻譯和接受
卡夫卡作品的英譯本出現(xiàn)得比較早,愛(ài)德溫·繆爾和妻子薇拉用英文合譯了《城堡》(1930年出版)、《中國(guó)長(zhǎng)城的建造》(1933年出版)、《審判》(1937年出版)、《美國(guó)》(1938年出版)等。人人文庫(kù)中的三本卡夫卡作品,包括《小說(shuō)集》《城堡》《審判》,至今用的仍然是繆爾夫婦的英譯本。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者庫(kù)切在《異鄉(xiāng)人的國(guó)度》一書(shū)中講到翻譯卡夫卡作品的時(shí)候,提到:“繆爾夫婦認(rèn)為,翻譯卡夫卡時(shí),譯者所面臨的最大挑戰(zhàn),就是如何做到既忠實(shí)卡夫卡的原文語(yǔ)序——當(dāng)然得服從于德文語(yǔ)法規(guī)則——又能使英文讀起來(lái)自然流暢,像地道的英文。”庫(kù)切還提到繆爾夫婦翻譯《城堡》時(shí)存在的問(wèn)題:“繆爾夫婦翻譯時(shí)所持標(biāo)準(zhǔn)太不嚴(yán)謹(jǐn),這使他們無(wú)力擔(dān)當(dāng)起《城堡》解釋者的任務(wù)。其實(shí),《城堡》這部作品寓寫(xiě)實(shí)于夢(mèng)幻之中,目的就是批判無(wú)處不在的行政官僚作風(fēng)……譯者遇到麻煩時(shí),逐字逐句地翻譯也是沒(méi)有辦法的辦法,無(wú)可指責(zé),總比繆爾夫婦的胡亂猜測(cè)要好……更有甚者,繆爾夫婦時(shí)?;蛴幸饣驘o(wú)意地犧牲了對(duì)卡夫卡原文的忠實(shí),以遷就自己對(duì)整體的理解?!?/p>
早在1930年,我國(guó)就有了對(duì)卡夫卡的簡(jiǎn)短介紹。1996年,河北教育出版社推出十卷本《卡夫卡全集》,是卡夫卡作品中譯、進(jìn)行卡夫卡作品研究的重要里程碑,第二版改為九卷本,2015年又由中央編譯出版社修訂再版。此外,各種小說(shuō)集、散文集、精選集等也有數(shù)十種。作家宗璞、莫言、余華等人的創(chuàng)作受到卡夫卡的影響,余華說(shuō):“卡夫卡解放了我?!弊骷覛堁﹦t被稱(chēng)為“中國(guó)的卡夫卡”,還寫(xiě)出了專(zhuān)著《靈魂的城堡:理解卡夫卡》。格非認(rèn)為:“卡夫卡的小說(shuō)與傳統(tǒng)的小說(shuō)一樣,都具有一個(gè)經(jīng)典的結(jié)構(gòu)模式:行為(使命)—困難(障礙)—困難的克服(矛盾化解或使命完成)。如果說(shuō),卡夫卡在某種程度上改變了這一敘事模式,那就是他把主體面對(duì)的困難與使命的完成之間的距離無(wú)限地延展了,也就是說(shuō)克服困難變得不可能。而且任何個(gè)體都不會(huì)抵達(dá)目的地?!?/p>
閱讀的意義是什么?卡夫卡認(rèn)為:“如果我們讀一本書(shū),它不能在我們腦門(mén)上猛擊一掌,使我們驚醒,那我們?yōu)槭裁匆x它呢……一本書(shū)必須是一把能劈開(kāi)我們心中冰封的大海的斧子?!遍喿x是心靈的共振,卡夫卡還希望人們不要只關(guān)注書(shū)本而不關(guān)注生活,提出:“他們(發(fā)行人維內(nèi)肯和他的朋友)到中國(guó)古老文獻(xiàn)的譯本里探求現(xiàn)實(shí),而不去耐心地閱讀自己的生活和責(zé)任的原文。對(duì)他們來(lái)說(shuō),前天似乎比今天更容易理解。而實(shí)際上,不論何時(shí)何地,真理都不可能像自己生活的時(shí)刻那樣易于被人接近和理解。”那么寫(xiě)作的意義又是什么呢?卡夫卡在致菲莉斯的信中提到,“我的生活方式完完全全是為了寫(xiě)作。如果它有什么改變的話,那也可能僅僅是為了更好地適應(yīng)寫(xiě)作”“寫(xiě)作就是敞開(kāi)心扉直至超越極限”。卡夫卡在寫(xiě)的最后一篇小說(shuō)《約瑟芬女歌手或耗子的民族》中提到,小老鼠約瑟芬認(rèn)為,她的歌唱即使不能消除不幸,至少也能賦予我們力量去承受不幸?;蛟S這就是卡夫卡心中文學(xué)的力量。
2023年8月9日《中國(guó)文化報(bào)》
第4版刊發(fā)特別報(bào)道
《卡夫卡:“如果我是一個(gè)中國(guó)人”》
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓