我是在2021年報名的當年CATTI一級筆譯考試,并順利通過的。這是我通過CATTI二級筆譯的第三年,也是首次報名一級考試。在報名時,我并沒有想到會一次性上岸。之所以報名,是因為當時臨近研究生畢業(yè),身邊優(yōu)秀的同學、實習同事都已經(jīng)考取或正在準備考取CATTI一級;另一方面也是在面臨就業(yè)的不確定性時,抱著在研究生畢業(yè)前能夠拿到更高級別的翻譯資格證書的心態(tài),而做出的一個嘗試。
報名時,因為實習、兼職、畢業(yè)等各方面事情占據(jù)的精力較多,當時的我并沒有必勝的決心或明確的備考規(guī)劃。但是報名后,通過搜索相關(guān)考試信息,我開始意識到通過一級這件事的不易與時間的緊迫,于是下定決心,每天留出固定時間備考,雷打不動,一直持續(xù)到考前。
除了這段時間集中的應試備考準備,由于我在研究生期間學習的是口譯專業(yè),因此在平時的學習、實習、兼職等工作當中,我也在時時處處做準備。有過此前備考CATTI二級的經(jīng)歷,因此平時每當遇到與CATTI主題相近的學習材料、工作任務,我都會下意識地留意,學習或者完成工作后,也會額外多花一點時間,做好整理和復盤。
【資料圖】
現(xiàn)在想來,能夠一次性通過CATTI,有一定幸運的成分在,但是至少三到六個月的準備(無論是有意識、還是無意識),都是一個“起步價”。如果日常的學習工作中有一定CATTI考試相關(guān)的資源,一定要善加利用;如果是在校生、或日常工作與CATTI考試距離較遠的職場人士,那更要提早做好規(guī)劃,積極尋找資源,并盡早開始有規(guī)律的訓練和復盤。
首先,報名上,CATTI一級和二、三級有一個不同點,就是必須通過二級才可以參加一級考試;從科目和題型上,一級考試只有實務一科,而沒有綜合,題型又分為翻譯和審校兩種題型,翻譯部分包括英漢、漢英翻譯各一篇,審校也包括英漢、漢英各一篇。從題量上看,其實是略小于二級考試的。
但是這并不意味著,一級考試的時間壓力要小于二級。從實務一科來看,從三級到二級的難度進階,設置在了題量和譯文質(zhì)量兩個方面;而從二級到一級,雖然在題量方面沒有設置更高的難度,但是對于譯文質(zhì)量、譯者專業(yè)度、審稿能力的要求有了“跨維度”的躍升。不論是翻譯題型、還是審定稿題型,都需要“又快又準”。尤其是對于翻譯部分,眾所周知,“好譯文是改出來的”,因此如果在考場上沒有留出潤色的時間,那么很難達到通過的標準。
因此,不論是日常工作學習,還是考前的備考訓練,都應該培養(yǎng)良好的時間意識,找到最適合自己的時間分配模式,補齊短板,發(fā)揮長處。
相信對于報考一級考試的人,翻譯基本功起碼應該是過關(guān)的,對我來說也是如此。但過關(guān)二級的基本功對于一級還遠遠不夠,因此在備考初期,我首先對于自己現(xiàn)有水平進行評估。除了自我反思,也找到關(guān)系較好的老師/前輩尋求幫助,說明來意(備考一級),并請他們對我目前的翻譯水平進行客觀評估,指出問題。
整合前輩的指點和自我反思,我得到以下結(jié)論:
1. 翻譯實務反面,英漢能力要好于漢英。因為本科就是英語專業(yè),專八、考研翻譯科目的成績均較好,因此英漢部分是我要發(fā)揚光大的“長板”。這一部分,從一開始的目標就是提高做題速度,加快【理解-語言轉(zhuǎn)換-潤色】的流程,這樣才能留出更多時間改稿。而對于漢英部分,我的漢英寫作是薄弱環(huán)節(jié),CATTI常用表達資源也嚴重匱乏,尤其是因為研究生階段的專業(yè)是口譯,日常訓練追求快速反應,對于準確度和語言質(zhì)量的要求均不高,所以筆譯能力甚至有所退化,漢英翻譯經(jīng)常出現(xiàn)“閉門造車”的問題,有時會出現(xiàn)語法錯誤。
2. 審定稿方面,經(jīng)驗不足。雖然在研究生期間,我做了不少的筆譯兼職,但多以翻譯為主,少有翻譯項目管理和審校。不過在實習兼職時,經(jīng)常會用【機翻+改稿】的工作模式,所以對于稿件的審定速度是較快的。
得到了以上初步“診斷”,我便制定了日常訓練規(guī)劃,在后期略有調(diào)整,但總結(jié)起來大致如下。
翻譯實務英譯漢:
自從本科起,我就保持著泛讀與精讀外刊的日常習慣。其中泛讀是指利用碎片化時間刷英語學習相關(guān)公眾號、app,留意有趣的外刊段落,學習語言點;精讀是根據(jù)自己感興趣的或需要提升的薄弱領(lǐng)域,瀏覽最新的外刊文章,進行精讀、翻譯訓練,隔周復盤。
報考一級后,我將這一日常習慣的強度提高,外刊精讀的時間、篇數(shù)增多,對于翻譯訓練也提高練習強度、縮短時間。同時找到學習伙伴,定期復盤、交換譯文并討論。
翻譯實務漢譯英:
回顧CATTI真題、教材(不區(qū)分一二三級),按話題整理篇章、段落,規(guī)劃好時間進行學習。
學習時,有以下幾個關(guān)注點:
一是詞匯(詞塊)。作為口譯專業(yè)學生,在看到雙語材料時,我已經(jīng)有了摘詞塊并積累的慣性,但日常的積累以無意識的為主,感興趣的領(lǐng)域會越來越熟悉,而不感興趣的領(lǐng)域則會越來越薄弱。這一階段,我會在整理真題/教材的基礎(chǔ)上,在日常的積累中也走出“舒適圈”,對于明顯是CATTI考點的薄弱話題領(lǐng)域逐個攻破,日常閱讀中多加留意和積累。
二是雙語材料的精讀和學習。雖然我們是中文母語者,但對于言簡意賅的官方文本,中文內(nèi)容的領(lǐng)悟往往不夠準確深刻,遑論漢英翻譯。因此,這部分材料我也會分領(lǐng)域著重學習,主要的學習目標是提升理解力、掃除語法錯誤和不規(guī)范的表達,所用的材料包括但不限于:歷年政報、領(lǐng)導人講話、外交部官網(wǎng)新聞、發(fā)言人記者會文本等等。
三是刷題練習。二級考試時,我主要以英漢取勝,而漢英的備考準備嚴重不足。因此在本階段,我將二級真題漢英部分又進行了逐篇的梳理,同時對于參考譯文也認真學習。考前階段,我在網(wǎng)絡上查找到了一些一級回憶版真題,但由于網(wǎng)絡資源的質(zhì)量難以保證,我在利用這些材料時比較謹慎。在練習過后,也沒有對照網(wǎng)絡譯文,而是找到有經(jīng)驗的前輩,請他們指出問題,并進行復盤整理。
審定稿:
首先,我整理了此前在兼職、實習中全部的審稿工作,著重關(guān)注錯譯漏譯、語法錯誤、熟詞僻義等內(nèi)容,回憶總結(jié)快速審稿的工作流程,尋找規(guī)律,壓縮這部分的做題時間。
其次,我找出了專八考試前的一本沒有做完的專八改錯練習冊,重新瀏覽了常見錯誤類型的部分,并做完了練習冊剩余的習題。這部分的練習是基于網(wǎng)絡經(jīng)驗貼的建議做的,并沒有花太多時間?;叵肫饋?,錯誤類型整理的部分有可借鑒之處,練習題的部分可借鑒的不多,反而是日常兼職中的審稿工作更貼近一級的題目。
對于審定稿而言,由于分值較小、市面上尚無類似的習題可供參考(專八改錯已經(jīng)是最接近的了,但仍然不太貼近),因此從投入產(chǎn)出比、可行性兩個方面來說,都不建議投入過多時間備考。不論是備考、還是最后在考場上,這部分的內(nèi)容都沒有占據(jù)我太多的時間。
應試策略:
首先,嚴格控制時間,英漢的時間控制在50分鐘,漢英控制在100分鐘,審定稿控制在30分鐘,答完題后剩余的時間全部用來檢查和潤色譯文(潤色環(huán)節(jié)以英漢為重點)。
進入考場后,先對題目的話題領(lǐng)域進行瀏覽,按篇章進行通讀及標記,再做題目。不要通讀四篇文章全部做標記后再答題,因為標記在切換題目時會消失。
英漢翻譯部分,我的考場策略是先瀏覽好題目,再做題,邊做邊簡單潤色,全部做完后進行二次潤色。這樣做的原因是盡量將英漢翻譯的長處發(fā)揮出來。
漢英翻譯部分,我的考場策略是多花時間理解原文,同樣邊做邊潤色,一次定稿,全部做完后進行簡單查錯,不再進行過多潤色(因為漢英能力有限,多花時間潤色也不會增加譯文亮點)。
審定稿部分,我的考場策略是盡快答題,相信直覺,答過的題目盡量少改動,控制好時間。
答題順序:英漢翻譯答題-漢英翻譯答題-審定稿答題-漢英翻譯查錯-審定稿簡單檢查-英漢翻譯潤色。
以上就是我能夠回憶到的一級筆譯備考全過程。對于翻譯專業(yè)學生和未來的翻譯行業(yè)從業(yè)者,通關(guān)一級可以說是一個“黃金”敲門磚。拿到這塊敲門磚的過程雖不易,但也和日常的工作學習、能力提升緊密相連,因此整個過程并沒有感到辛苦或疲憊。在這里尤其要感謝翻譯學習路上的前輩和伙伴,沒有他們的指點,翻譯道路前行的方向不會如此清晰和順利。