我是在2021年報(bào)名的當(dāng)年CATTI一級(jí)筆譯考試,并順利通過(guò)的。這是我通過(guò)CATTI二級(jí)筆譯的第三年,也是首次報(bào)名一級(jí)考試。在報(bào)名時(shí),我并沒(méi)有想到會(huì)一次性上岸。之所以報(bào)名,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)臨近研究生畢業(yè),身邊優(yōu)秀的同學(xué)、實(shí)習(xí)同事都已經(jīng)考取或正在準(zhǔn)備考取CATTI一級(jí);另一方面也是在面臨就業(yè)的不確定性時(shí),抱著在研究生畢業(yè)前能夠拿到更高級(jí)別的翻譯資格證書(shū)的心態(tài),而做出的一個(gè)嘗試。
報(bào)名時(shí),因?yàn)閷?shí)習(xí)、兼職、畢業(yè)等各方面事情占據(jù)的精力較多,當(dāng)時(shí)的我并沒(méi)有必勝的決心或明確的備考規(guī)劃。但是報(bào)名后,通過(guò)搜索相關(guān)考試信息,我開(kāi)始意識(shí)到通過(guò)一級(jí)這件事的不易與時(shí)間的緊迫,于是下定決心,每天留出固定時(shí)間備考,雷打不動(dòng),一直持續(xù)到考前。
【資料圖】
除了這段時(shí)間集中的應(yīng)試備考準(zhǔn)備,由于我在研究生期間學(xué)習(xí)的是口譯專業(yè),因此在平時(shí)的學(xué)習(xí)、實(shí)習(xí)、兼職等工作當(dāng)中,我也在時(shí)時(shí)處處做準(zhǔn)備。有過(guò)此前備考CATTI二級(jí)的經(jīng)歷,因此平時(shí)每當(dāng)遇到與CATTI主題相近的學(xué)習(xí)材料、工作任務(wù),我都會(huì)下意識(shí)地留意,學(xué)習(xí)或者完成工作后,也會(huì)額外多花一點(diǎn)時(shí)間,做好整理和復(fù)盤。
現(xiàn)在想來(lái),能夠一次性通過(guò)CATTI,有一定幸運(yùn)的成分在,但是至少三到六個(gè)月的準(zhǔn)備(無(wú)論是有意識(shí)、還是無(wú)意識(shí)),都是一個(gè)“起步價(jià)”。如果日常的學(xué)習(xí)工作中有一定CATTI考試相關(guān)的資源,一定要善加利用;如果是在校生、或日常工作與CATTI考試距離較遠(yuǎn)的職場(chǎng)人士,那更要提早做好規(guī)劃,積極尋找資源,并盡早開(kāi)始有規(guī)律的訓(xùn)練和復(fù)盤。
首先,報(bào)名上,CATTI一級(jí)和二、三級(jí)有一個(gè)不同點(diǎn),就是必須通過(guò)二級(jí)才可以參加一級(jí)考試;從科目和題型上,一級(jí)考試只有實(shí)務(wù)一科,而沒(méi)有綜合,題型又分為翻譯和審校兩種題型,翻譯部分包括英漢、漢英翻譯各一篇,審校也包括英漢、漢英各一篇。從題量上看,其實(shí)是略小于二級(jí)考試的。
但是這并不意味著,一級(jí)考試的時(shí)間壓力要小于二級(jí)。從實(shí)務(wù)一科來(lái)看,從三級(jí)到二級(jí)的難度進(jìn)階,設(shè)置在了題量和譯文質(zhì)量?jī)蓚€(gè)方面;而從二級(jí)到一級(jí),雖然在題量方面沒(méi)有設(shè)置更高的難度,但是對(duì)于譯文質(zhì)量、譯者專業(yè)度、審稿能力的要求有了“跨維度”的躍升。不論是翻譯題型、還是審定稿題型,都需要“又快又準(zhǔn)”。尤其是對(duì)于翻譯部分,眾所周知,“好譯文是改出來(lái)的”,因此如果在考場(chǎng)上沒(méi)有留出潤(rùn)色的時(shí)間,那么很難達(dá)到通過(guò)的標(biāo)準(zhǔn)。
因此,不論是日常工作學(xué)習(xí),還是考前的備考訓(xùn)練,都應(yīng)該培養(yǎng)良好的時(shí)間意識(shí),找到最適合自己的時(shí)間分配模式,補(bǔ)齊短板,發(fā)揮長(zhǎng)處。
相信對(duì)于報(bào)考一級(jí)考試的人,翻譯基本功起碼應(yīng)該是過(guò)關(guān)的,對(duì)我來(lái)說(shuō)也是如此。但過(guò)關(guān)二級(jí)的基本功對(duì)于一級(jí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此在備考初期,我首先對(duì)于自己現(xiàn)有水平進(jìn)行評(píng)估。除了自我反思,也找到關(guān)系較好的老師/前輩尋求幫助,說(shuō)明來(lái)意(備考一級(jí)),并請(qǐng)他們對(duì)我目前的翻譯水平進(jìn)行客觀評(píng)估,指出問(wèn)題。
整合前輩的指點(diǎn)和自我反思,我得到以下結(jié)論:
1. 翻譯實(shí)務(wù)反面,英漢能力要好于漢英。因?yàn)楸究凭褪怯⒄Z(yǔ)專業(yè),專八、考研翻譯科目的成績(jī)均較好,因此英漢部分是我要發(fā)揚(yáng)光大的“長(zhǎng)板”。這一部分,從一開(kāi)始的目標(biāo)就是提高做題速度,加快【理解-語(yǔ)言轉(zhuǎn)換-潤(rùn)色】的流程,這樣才能留出更多時(shí)間改稿。而對(duì)于漢英部分,我的漢英寫作是薄弱環(huán)節(jié),CATTI常用表達(dá)資源也嚴(yán)重匱乏,尤其是因?yàn)檠芯可A段的專業(yè)是口譯,日常訓(xùn)練追求快速反應(yīng),對(duì)于準(zhǔn)確度和語(yǔ)言質(zhì)量的要求均不高,所以筆譯能力甚至有所退化,漢英翻譯經(jīng)常出現(xiàn)“閉門造車”的問(wèn)題,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
2. 審定稿方面,經(jīng)驗(yàn)不足。雖然在研究生期間,我做了不少的筆譯兼職,但多以翻譯為主,少有翻譯項(xiàng)目管理和審校。不過(guò)在實(shí)習(xí)兼職時(shí),經(jīng)常會(huì)用【機(jī)翻+改稿】的工作模式,所以對(duì)于稿件的審定速度是較快的。
得到了以上初步“診斷”,我便制定了日常訓(xùn)練規(guī)劃,在后期略有調(diào)整,但總結(jié)起來(lái)大致如下。
翻譯實(shí)務(wù)英譯漢:
自從本科起,我就保持著泛讀與精讀外刊的日常習(xí)慣。其中泛讀是指利用碎片化時(shí)間刷英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)公眾號(hào)、app,留意有趣的外刊段落,學(xué)習(xí)語(yǔ)言點(diǎn);精讀是根據(jù)自己感興趣的或需要提升的薄弱領(lǐng)域,瀏覽最新的外刊文章,進(jìn)行精讀、翻譯訓(xùn)練,隔周復(fù)盤。
報(bào)考一級(jí)后,我將這一日常習(xí)慣的強(qiáng)度提高,外刊精讀的時(shí)間、篇數(shù)增多,對(duì)于翻譯訓(xùn)練也提高練習(xí)強(qiáng)度、縮短時(shí)間。同時(shí)找到學(xué)習(xí)伙伴,定期復(fù)盤、交換譯文并討論。
翻譯實(shí)務(wù)漢譯英:
回顧C(jī)ATTI真題、教材(不區(qū)分一二三級(jí)),按話題整理篇章、段落,規(guī)劃好時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)時(shí),有以下幾個(gè)關(guān)注點(diǎn):
一是詞匯(詞塊)。作為口譯專業(yè)學(xué)生,在看到雙語(yǔ)材料時(shí),我已經(jīng)有了摘詞塊并積累的慣性,但日常的積累以無(wú)意識(shí)的為主,感興趣的領(lǐng)域會(huì)越來(lái)越熟悉,而不感興趣的領(lǐng)域則會(huì)越來(lái)越薄弱。這一階段,我會(huì)在整理真題/教材的基礎(chǔ)上,在日常的積累中也走出“舒適圈”,對(duì)于明顯是CATTI考點(diǎn)的薄弱話題領(lǐng)域逐個(gè)攻破,日常閱讀中多加留意和積累。
二是雙語(yǔ)材料的精讀和學(xué)習(xí)。雖然我們是中文母語(yǔ)者,但對(duì)于言簡(jiǎn)意賅的官方文本,中文內(nèi)容的領(lǐng)悟往往不夠準(zhǔn)確深刻,遑論漢英翻譯。因此,這部分材料我也會(huì)分領(lǐng)域著重學(xué)習(xí),主要的學(xué)習(xí)目標(biāo)是提升理解力、掃除語(yǔ)法錯(cuò)誤和不規(guī)范的表達(dá),所用的材料包括但不限于:歷年政報(bào)、領(lǐng)導(dǎo)人講話、外交部官網(wǎng)新聞、發(fā)言人記者會(huì)文本等等。
三是刷題練習(xí)。二級(jí)考試時(shí),我主要以英漢取勝,而漢英的備考準(zhǔn)備嚴(yán)重不足。因此在本階段,我將二級(jí)真題漢英部分又進(jìn)行了逐篇的梳理,同時(shí)對(duì)于參考譯文也認(rèn)真學(xué)習(xí)??记半A段,我在網(wǎng)絡(luò)上查找到了一些一級(jí)回憶版真題,但由于網(wǎng)絡(luò)資源的質(zhì)量難以保證,我在利用這些材料時(shí)比較謹(jǐn)慎。在練習(xí)過(guò)后,也沒(méi)有對(duì)照網(wǎng)絡(luò)譯文,而是找到有經(jīng)驗(yàn)的前輩,請(qǐng)他們指出問(wèn)題,并進(jìn)行復(fù)盤整理。
審定稿:
首先,我整理了此前在兼職、實(shí)習(xí)中全部的審稿工作,著重關(guān)注錯(cuò)譯漏譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、熟詞僻義等內(nèi)容,回憶總結(jié)快速審稿的工作流程,尋找規(guī)律,壓縮這部分的做題時(shí)間。
其次,我找出了專八考試前的一本沒(méi)有做完的專八改錯(cuò)練習(xí)冊(cè),重新瀏覽了常見(jiàn)錯(cuò)誤類型的部分,并做完了練習(xí)冊(cè)剩余的習(xí)題。這部分的練習(xí)是基于網(wǎng)絡(luò)經(jīng)驗(yàn)貼的建議做的,并沒(méi)有花太多時(shí)間?;叵肫饋?lái),錯(cuò)誤類型整理的部分有可借鑒之處,練習(xí)題的部分可借鑒的不多,反而是日常兼職中的審稿工作更貼近一級(jí)的題目。
對(duì)于審定稿而言,由于分值較小、市面上尚無(wú)類似的習(xí)題可供參考(專八改錯(cuò)已經(jīng)是最接近的了,但仍然不太貼近),因此從投入產(chǎn)出比、可行性兩個(gè)方面來(lái)說(shuō),都不建議投入過(guò)多時(shí)間備考。不論是備考、還是最后在考場(chǎng)上,這部分的內(nèi)容都沒(méi)有占據(jù)我太多的時(shí)間。
應(yīng)試策略:
首先,嚴(yán)格控制時(shí)間,英漢的時(shí)間控制在50分鐘,漢英控制在100分鐘,審定稿控制在30分鐘,答完題后剩余的時(shí)間全部用來(lái)檢查和潤(rùn)色譯文(潤(rùn)色環(huán)節(jié)以英漢為重點(diǎn))。
進(jìn)入考場(chǎng)后,先對(duì)題目的話題領(lǐng)域進(jìn)行瀏覽,按篇章進(jìn)行通讀及標(biāo)記,再做題目。不要通讀四篇文章全部做標(biāo)記后再答題,因?yàn)闃?biāo)記在切換題目時(shí)會(huì)消失。
英漢翻譯部分,我的考場(chǎng)策略是先瀏覽好題目,再做題,邊做邊簡(jiǎn)單潤(rùn)色,全部做完后進(jìn)行二次潤(rùn)色。這樣做的原因是盡量將英漢翻譯的長(zhǎng)處發(fā)揮出來(lái)。
漢英翻譯部分,我的考場(chǎng)策略是多花時(shí)間理解原文,同樣邊做邊潤(rùn)色,一次定稿,全部做完后進(jìn)行簡(jiǎn)單查錯(cuò),不再進(jìn)行過(guò)多潤(rùn)色(因?yàn)闈h英能力有限,多花時(shí)間潤(rùn)色也不會(huì)增加譯文亮點(diǎn))。
審定稿部分,我的考場(chǎng)策略是盡快答題,相信直覺(jué),答過(guò)的題目盡量少改動(dòng),控制好時(shí)間。
答題順序:英漢翻譯答題-漢英翻譯答題-審定稿答題-漢英翻譯查錯(cuò)-審定稿簡(jiǎn)單檢查-英漢翻譯潤(rùn)色。
以上就是我能夠回憶到的一級(jí)筆譯備考全過(guò)程。對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)生和未來(lái)的翻譯行業(yè)從業(yè)者,通關(guān)一級(jí)可以說(shuō)是一個(gè)“黃金”敲門磚。拿到這塊敲門磚的過(guò)程雖不易,但也和日常的工作學(xué)習(xí)、能力提升緊密相連,因此整個(gè)過(guò)程并沒(méi)有感到辛苦或疲憊。在這里尤其要感謝翻譯學(xué)習(xí)路上的前輩和伙伴,沒(méi)有他們的指點(diǎn),翻譯道路前行的方向不會(huì)如此清晰和順利。