想要學(xué)習(xí)提升翻譯能力的同學(xué)們,看過來!近日,滬江英語X宇航出版社,為大家準(zhǔn)備了一套由北京外國語大學(xué)教授主編的翻譯好書:
領(lǐng)取方式
(資料圖片僅供參考)
回復(fù)關(guān)鍵詞 【翻譯】
限量20本
(以下兩本書中可二選一)
作者簡介
彭萍是北京外國語大學(xué)教授、英語學(xué)院副院長,曾任聯(lián)合國教科文組織譯員。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)等。彭萍是北外教學(xué)一線老師,深知學(xué)生學(xué)翻譯的痛難點(diǎn),對翻譯的見解與講授一針見血。
多年的翻譯教學(xué)實(shí)踐讓彭萍意識到,莘莘學(xué)子希望在畢業(yè)后從事翻譯工作,翻譯專業(yè)的學(xué)生急于想找到翻譯的訣竅,學(xué)生們的迫切心情激勵(lì)著她將多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、讀書感想和所得,以及在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)的問題總結(jié)出來,于是就有了這本被很多翻譯考生認(rèn)定為考試必備書之一的 《實(shí)用語篇翻譯》。
《實(shí)用語篇翻譯:英漢雙向》
彭萍老師的《實(shí)用語篇翻譯:英漢雙向》自出版以來,深受廣大讀者的推崇,成為翻譯學(xué)習(xí)者和各類翻譯考試備考者的必讀之書。不少成功“上岸”的MTI翻碩考生和CATTI考生都極力推薦該書,該書多次加印,已經(jīng)成為眾多考生學(xué)習(xí)翻譯備考階段的必讀書目之一。
這本書包含文化、教育、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、地理、歷史、科技、旅游、人物、散文等13個(gè)主題,翻碩考試和翻譯證書考試中的各個(gè)熱門話題都涵蓋。無論是MTI翻碩考試中常考的經(jīng)濟(jì)、職場、文化、科技、散文類文本,還是CATTI筆譯實(shí)務(wù)中常見的中西方文化、貿(mào)易外交方面的交流、社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)話題,以及重要領(lǐng)導(dǎo)人講話、國情白皮書等與時(shí)事結(jié)合比較緊密的政經(jīng)類話題,都能在該書中找到對應(yīng)的練習(xí)素材,能夠滿足學(xué)習(xí)者的應(yīng)試需求。
書中每個(gè)主題由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(xí)(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(xí)(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來,就像在翻譯課堂上教師帶領(lǐng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律一樣。
講解部分的文章均保持在250—400個(gè)單詞或漢字,練習(xí)部分每篇文章保持在150—250個(gè)單詞或漢字,且緊跟在講解之后,目的就是讓學(xué)生根據(jù)前面的講解立刻進(jìn)行復(fù)習(xí)和練習(xí),從而夯實(shí)基礎(chǔ)。
讀者評價(jià)
彭萍老師在書中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)就是 “簡化處理”,她提到:“本篇使用了反復(fù)、對仗、排比等手法,在用詞方面也比較講究,反映了中國人的思維方式。翻譯時(shí)要考慮到中英文思維方式的不同,英文更注重事實(shí),所以有些重復(fù)的地方在譯文中要簡化。”
小編給大家舉兩個(gè)書中的例子,來體會(huì)一下作者在翻譯過程中的一些獨(dú)到的翻譯思路和心得。
茶為國飲。國人鐘愛茶,從南到北;國人愛喝茶,從古至今。
Tea is drunk throughout China. The Chinese have been showing their love for it since the ancient times.
現(xiàn)代的茶館也同樣熱鬧,真正是小小茶館,大大社會(huì);小小茶館,大大文化!
Today"s teahouses are lively places too. A teahouse can be likened to a society and a culture.
顯然,作者沒有把“從南到北”“小小"“大大”和“茶館”翻譯出來,而是選擇了省譯。
第一句中省譯是因?yàn)門he Chinese就說明是“從南到北”,沒必要重復(fù)翻譯,不然會(huì)不地道,而且會(huì)造成句子冗長。
第二句中使用“小小”和“大大”是起到渲染氣氛的作用,但實(shí)際上是用來對比“茶館”和“社會(huì)”的。
在這本書中作者多次提到漢語注重直觀,愛用一些詞來渲染氣氛,結(jié)果有些句子會(huì)出現(xiàn)語義重復(fù)的現(xiàn)象,在翻譯時(shí)要簡化處理。
書中打破我們對翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)知的例子還有很多,作者一直在用樸實(shí)直觀的方式告訴我們什么是好的譯文。不管你是為了夢校正在努力拼搏的翻碩考研學(xué)生,還是為了翻譯證書還在堅(jiān)持不懈備考的學(xué)習(xí)者,抑或是想要有效提升自己翻譯水平的新手,相信你會(huì)在研讀完本書后,翻譯實(shí)戰(zhàn)能力會(huì)有質(zhì)的提升。
《“譯”無巨細(xì):英漢互譯技巧示例》
《實(shí)用語篇翻譯:英漢雙向》同系列姊妹書 《“譯”無巨細(xì):英漢互譯技巧示例》是作者在多年的翻譯教學(xué)與實(shí)踐中總結(jié)出的翻譯規(guī)律。在平時(shí)的教學(xué)、閱讀和翻譯實(shí)踐中,彭萍老師非常注重去歸納總結(jié)翻譯的規(guī)律,尤其是翻譯實(shí)踐中非常注重收集體現(xiàn)這些規(guī)律的例子,以便課堂上能夠舉一反三。
正如這本書的書名《“譯”無巨細(xì):英漢互譯技巧示例》所傳達(dá)的信息,“譯”無巨細(xì)是彭萍老師經(jīng)常提醒她的學(xué)生的一句話,翻譯成英文就是You can never be too careful in translating,也就是說,“翻譯過程中再細(xì)心也不為過”。就像她在書中所寫的:“翻譯是一門技藝,需要打磨,需要精進(jìn),需要細(xì)心、細(xì)致和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度”。
這本書共20章內(nèi)容,依次介紹了翻譯中如何選詞、中文主述結(jié)構(gòu)和無主句的翻譯、英文定語從句的翻譯、同位語的翻譯、形容詞變通翻譯的幾種情況、英文名詞翻譯為中文的動(dòng)詞或形容詞、中文動(dòng)詞或形容詞翻譯為英文名詞、英文被動(dòng)語態(tài)等20個(gè)翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到的翻譯規(guī)律技巧。
這本書不講生澀的翻譯理論,注重講解兩種語言間的差異,通過語言對比解釋翻譯規(guī)律和技巧,是在認(rèn)認(rèn)真真教會(huì)你如何認(rèn)識翻譯。
從內(nèi)容上來講,書中所選的例子涉及文學(xué)、文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、旅游等主題,很契合翻譯考試的備考需求。該書通過最簡單、樸素的案例及配套練習(xí),讓大家拾起翻譯這門學(xué)科的敲門磚。彭萍老師將著力點(diǎn)放在翻譯初學(xué)者如何快速入門、如何認(rèn)識和提升翻譯,十分適合翻譯新手或者想要涉獵翻譯的同學(xué)。
翻譯是一門藝術(shù),雖然說有技巧可循,但再多的技巧也離不開一件事: 持之以恒地學(xué)習(xí)。
領(lǐng)取方式
第一步:在滬江英語訂閱號后臺回復(fù)【翻譯】(不含黑框)。
你將會(huì)收到這樣一張海報(bào),如下圖↓
第二步:將帶有自己頭像的海報(bào)發(fā)送給你的小伙伴們,按照步驟操作即可免費(fèi)領(lǐng)取一本《實(shí)用語篇翻譯:英漢雙向》或 《“譯”無巨細(xì):英漢互譯技巧示例》,二選一。
本活動(dòng)僅限前20名。
特別提醒?。?!每個(gè)人的邀請碼都是不一樣的,切忌別回復(fù)錯(cuò)誤,一定要讓好友回復(fù)你的邀請碼,好友支持成功后會(huì)有系統(tǒng)提醒,隨時(shí)查看任務(wù)進(jìn)度!若是在活動(dòng)結(jié)束前有好友取關(guān)公眾號會(huì)導(dǎo)致助攻失??!
活動(dòng)時(shí)間:2023年5月26日-6月1日 24:00
-本活動(dòng)最終解釋權(quán)歸滬江英語所有-
點(diǎn)擊原文鏈接,也可直接購買