without so much as a by-your-leave
"Without so much as a by-your-leave"是一個(gè)習(xí)語(yǔ),用于形容某人做了某事而沒(méi)有事先征求其他人的意見(jiàn)、許可或告知。它強(qiáng)調(diào)了行動(dòng)者的不禮貌或不考慮他人感受的態(tài)度。
它的字面意思是“甚至沒(méi)有一個(gè)請(qǐng)示”,其中的 "by-your-leave" 是一個(gè)古老的詞組,意為“征求允許”或“請(qǐng)求許可”。整個(gè)短語(yǔ)的意思是,某人做了某事而沒(méi)有給其他人一個(gè)機(jī)會(huì)表達(dá)意見(jiàn)或同意。翻譯成中文時(shí),可以理解為“連問(wèn)都不問(wèn)一聲”、“不經(jīng)過(guò)允許”或“不經(jīng)過(guò)通知”。
(資料圖片)
這個(gè)短語(yǔ)還可以替換掉 by-your-leave換成你想要表達(dá)的詞,就變成了“連……也沒(méi)有”,就比如
without so much as a good-bye 連個(gè)再見(jiàn)都不說(shuō)
without so much asa telephone call 連個(gè)電話也沒(méi)打
without so much as a word 連句話都沒(méi)有
例句:
A: Your friend just left.
你朋友剛走了
B: So he just left without so much as a by-your-leave.
他都沒(méi)有知會(huì)我一聲就走了。
這個(gè)短語(yǔ)的使用方式強(qiáng)調(diào)了行動(dòng)者的無(wú)禮或不顧他人感受,用以批評(píng)或指責(zé)其行為的不妥之處。