一提到英漢詞性轉(zhuǎn)換,相信很多小伙伴都會頭痛,不知道如何翻起,別著急,今天我們就來花點時間一起攻克它。
(資料圖)
例句:
The stretch(舒展,延展) of a smile can make people feel happy and the furrowed(皺起)brow can make people feel angry; thus, the conscious experience of emotion must be at least partially based on bodily sensations.
綻放一個微笑能讓人感到快樂,而皺起眉頭會讓人感受到憤怒;因此,有意識的情緒體驗至少有一部分須基于感官體驗。
如果這樣說起來比較抽象,我們就將它涉及到的具體詞塊摘出來,進行對比分析:
如上,原文這兩個詞塊中的the stretch (n.)及furrowed(adj.)都帶有描述性、動作含義的成分,分別為“伸展(綻放)”及“皺起”。
我們知道,英文是靜態(tài)語言,主要體現(xiàn)在有少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向, 傾向于多用名詞、形容詞、副詞、介詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);而漢語是動態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在漢語有一種多用動詞的習(xí)慣,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。
因此,本句中的the stretch (n.)及furrowed(adj.)在翻譯時,都可以重點關(guān)注其動作含義,可以譯為中文中的動詞,即進行“詞性轉(zhuǎn)換”,處理成“綻放一個微笑”、“皺起眉頭”。
當然,這樣的處理是在考慮本句所表述的含義、前后文出現(xiàn)的信息的基礎(chǔ)上,所做出的一個綜合性的策略,令轉(zhuǎn)換后譯文較直譯而言更為流暢易懂。值得一提的是,任何翻譯技巧都是翻譯策略、經(jīng)驗總結(jié)出的一般規(guī)律,而非原則定理。對于初學(xué)者而言,既要在具體翻譯實踐中多聯(lián)想、多運用,也要多反思、對比,而不能將技巧奉為圭臬,機械照搬,而失去對語言本身的體會。
除了上述的動作含義、描述性的名詞、形容詞,可以在轉(zhuǎn)換為動詞以外,還有以下幾種英中翻譯的情況,可以進行動詞轉(zhuǎn)換:
(一)動詞+-er后綴的名詞,有時并不是在表達某種職業(yè),而是表示動作的含義,可以在翻譯時將其轉(zhuǎn)化為動詞。
例如:
I’m not a specialist in Japanese. I think my sister can be a better teacher than me.
譯文:
我不是日語方面的專家,我覺得我妹妹會比我教得好。
(二)英文介詞或介詞短語常表示動作或行為,可以在翻譯時將其轉(zhuǎn)換為動詞。
例如:
“They didn"t die in a car crash!” said Harry, who found himself on his feet.
譯文:
“他們不是死于車禍!”哈利說,不知不覺,他已經(jīng)站了起來。
(三)動詞派生出的名詞,可以在翻譯中可以譯為動詞。
例句:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:
如今,人類已經(jīng)可以使用火箭來探索宇宙了。