英語中經(jīng)常會(huì)有一些,看起來都認(rèn)識(shí)但是組合在一起,意思就大相徑庭的表達(dá)。小編在互聯(lián)網(wǎng)沖浪的時(shí)候,看到這樣下面這張圖。
牌子上畫了一只牛,下面寫了句:stock at large 乍一看都是簡單單詞,但好像看不懂?
(資料圖片)
stock常見的意思是“股票”,at表示“在…”,large表示“大”,難道是“很大的股票”?那么跟牌子上畫的牛又有什么關(guān)系?
stock比較常見的意思的確是“股票”
如stock market(股市),stock price(股價(jià))
stock 還有一個(gè)常見含義是“存貨、存量”
如果你去買東西,店員說“沒庫存了”
他們會(huì)說 It’s out of stock.
stock的一些特殊意思
作動(dòng)詞,表示存貨;儲(chǔ)存
例:If a shop stocks particular goods, it keeps a supply of them to sell.
作名詞,表示出身;種族:be from a stock
例:If you are from a particular stock, you are descended from a particular group of people.
短語:
be in stock/be out of stock: 有貨/缺貨
而“路牌上有個(gè)?!钡恼Z境下
stock究竟是啥意思?
來看看詞典的注釋:
可見,stock還可表示“家畜、牲畜”
常見的家畜有1
1. cattle (牛)
2. pigs (豬)
3. sheep (綿羊)
4. goat(山羊)
5. chickens (雞)
6. ducks (鴨)
7. turkeys (火雞)
8. geese (鵝)
9. horses (馬)
10. donkeys and mules (驢和騾)
2
所以牌子上那個(gè)動(dòng)物是牛——cattle
(注意,cattle是總稱,“牛”還有一些具體的說法,如 cow,ox,bull,buffalo,bison等)
學(xué)過新概念英語的小伙伴一定不陌生
A Puma at Large“一只逃逸的美洲獅”,為啥 at large表示“逃逸的”?來看看柯林斯詞典上的定義↓
at large 最基本的含義是
free(自由的)、 not confined(沒有被限制)
at large形容人的時(shí)候
一般就表示“在逃”、“逍遙法外”
這個(gè)說法來自于過去的航海時(shí)代,順風(fēng)航行時(shí),會(huì)把船帆升起,風(fēng)一吹,帆就會(huì)鼓得很大,這種情況下,用水手的話說,船就是at large,航行起來非常輕松自在。
后來這個(gè)說法進(jìn)入日常語言,指的是做了壞事的人沒有被繩之以法(brought to justice),逍遙法外,或者被抓之后越獄(break prison)逃跑了。它的意思近乎at liberty(自由自在)。
例句:
1.So the officials say the men remain at large while the FBI gathers more evidence.
故而警方表示那些人仍然在逃,而FBI在搜集更多證據(jù)。
2. The mountain lion that killed the hiker was still at large.
那頭咬死登山者的山獅尚未被捕獲。
on the loose
(危險(xiǎn)分子)在逃,未受管制
例句:
Brewer escaped from prison last year and has been on the loose ever since.
布魯爾自去年越獄后一直在逃。
on the lam
(尤指為躲避警方追緝而)在逃,逃亡
例句:
The robbers were on the lam for several days before they were caught.
這些搶劫犯在逃竄了數(shù)日后終于落網(wǎng)。
at large 還可以指“從整體上來說
相當(dāng)于as a whole 或 in general
只不過前者一般置于句尾,而后者放在句首句尾都可。
再回到之前的那個(gè)路牌
stock at large
表示這群牛處于自由狀態(tài),沒有被限制
"stock at large"可能表示附近有自由活動(dòng)的牲畜,路牌的目的可能是提醒駕駛者要小心行駛,以避免與牲畜發(fā)生碰撞。
所以這個(gè)路牌最好的翻譯是:牛出沒...