我們在日常生活中,總會會遇到有人說話愛繞彎子,愛使小性子,戲又多,讓人恨的牙癢癢的!為免撕破臉皮,只能甩出一句“你真作”作為回應(yīng),那么你知道“你真作”用英語怎么說?一起來學(xué)習(xí)下吧~
“你真作”用英語怎么說?
(資料圖)
"你真作"可不是 You"re so zuo!
老外就完全聽不懂了
"作"通俗來講就是:
矯揉造作,做作
英語里有一個對應(yīng)的詞
affected
/??fek.t?d/ 假裝的,矯作的
例句:
“
She had an affected air and a disdainful look.
她不僅做作,而且還有一副瞧不起人的樣子。
"你真作"就可以說
“
You"ve got an affected style!
英語中還有一個表達和“作”的意思也類似:
drama queen/king
引申意思:
戲精/事兒媽/喜歡小題大做的人
(形容男女均可)
當然,男的也可以用drama king來表示。
我們可以看一下劍橋詞典對它的解釋:
例句:
“
Mary is a drama queen. I don"t like her.
Mary戲真多啊,我不喜歡她!
“你很裝”用英語怎么說?
"You"re such a poser"是指某人在某個方面故意表現(xiàn)得像是懂得或者熱衷于這個方面的專家或者愛好者,但實際上并不是,他們在外表上故意裝出不符合自己實際身份、能力、品味等的樣子,以獲得別人的關(guān)注或認同。這個短語通常用于貶義,暗示這個人是虛偽的或者是裝腔作勢的。
比如,某人突然開始裝作自己很懂音樂,提到自己聽過很多年代的搖滾樂,但在談?wù)摼唧w的樂隊或者歌曲時卻沒有實際的了解。你可以說:
“
He"s such a poser. He doesn"t really know anything about music.
他很裝。他真的不懂音樂。
“你很假”用英語怎么說?
有些人很不真實,很虛偽,很假
用英語表達可以說:
“
You"re so fake.
你很假,你真假
“
Don"t pretend to be a sweet person.
You"re so fake.
別裝好人了,你真假~
fakeadj.假的;冒充的
“擺架子”用英語怎么說?
“擺架子”的意思是故意裝出一種腔調(diào),
做出一種姿勢,虛張聲勢
英語中最常用的表達:
put on airs
例句:
“
I hate the way she puts on airs.
我不喜歡她那裝腔作勢的樣子。
或者 put on a show
這兩個短語都意味著
故意裝出一種不真實或夸張的行為或態(tài)度
來吸引別人的注意力或博取好感。
例如:
“
He certainly puts on quite a show!
他派頭真不小!
好啦,今天的小知識點,你學(xué)會了嘛?