近日,廣州一高校在圖書館設置“發(fā)呆區(qū)”引發(fā)了廣泛關注。不少同學在學習備考之余,來該區(qū)域休息放空。還有其他校區(qū)的同學專門跑來“打卡”。校方表示“發(fā)呆區(qū)”的設置不僅為學生營造了一個放松的環(huán)境,更重要的意義在于為“發(fā)呆”正名,告訴大家發(fā)呆不是“摸魚”,更不是“躺平”。發(fā)呆只是忙里偷閑快速充電的一種方式,大家都可以名正言順地發(fā)呆。
小伙伴們一定注意到了指示牌上“發(fā)呆區(qū)”譯為“Relaxing and Inspiration”那么關于“發(fā)呆”大家還知道哪些英語表達方式呢?下面小編先介紹幾個:
1. space out
(資料圖片僅供參考)
…spaced out halfway through the lecture
(某人)上課時發(fā)呆(走神、開小差)
2. zone out
I just zoned out for a moment.
譯:我剛剛走神了一會兒。
3. lost in reverie
張培基對朱自清《匆匆》的譯文中,出現了一個很雅致的說法:
洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去了。
The day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
張培基把“默默時”翻譯為“l(fā)ost in reverie”。reverie就是一種“發(fā)呆”的狀態(tài),而“l(fā)ost in reverie”就表示“發(fā)呆”,用詞非常高級。
小伙伴們是不是又學到了呢?如果想學習更多雙語表達就來報名CATTI國際版考試吧!CATTI國際版由中國外文局組織,是受到廣泛認可的語言能力考試,面向全球且全部采用居家網考方式進行。
你我都值得擁有一個“發(fā)呆區(qū)”,小憩之后讓我們繼續(xù)學習吧!