在藝術(shù)留學(xué)的作品集中,除了圖片內(nèi)容外,還需要文字來輔助傳達(dá)作品的含義。而就藝術(shù)生來說,文字的翻譯并不是一項(xiàng)簡單的工作。
很多同學(xué)的誤區(qū)認(rèn)為將中文陳述寫好直接英文翻譯即可,其實(shí)不然,今天就幫大家梳理出一套最適用于作品集翻譯的解決方案和技巧。
(資料圖片僅供參考)
在了解作品集翻譯技巧之前,我們需要了解院校在審核作品集方面的側(cè)重點(diǎn),才能有針對性地著手準(zhǔn)備。
作品集審核流程
基于審核工作量的龐大,招生官給予每份作品集的審核時(shí)間基本上在3分鐘左右。對于一份20頁上下的作品集,短短3分鐘的審核時(shí)間,要求作品集中的圖面與文字版面分配比重、作品集中的文字?jǐn)⑹黾胺g整體思路要足夠清晰、準(zhǔn)確、突出地闡述其作品集的設(shè)計(jì)理念和風(fēng)格。
那么,如何讓文字?jǐn)⑹黾胺g準(zhǔn)確、清晰地傳遞作品集的設(shè)計(jì)理念呢,接下來我們分點(diǎn)進(jìn)行闡述。
明確身份
作為未來的藝術(shù)家和設(shè)計(jì)師,申請者首先要明確自己的身份,盡可能用視覺語言傳遞作品集的內(nèi)容信息,而非在作品集中用大量文字解釋其設(shè)計(jì)和藝術(shù)理念。
盡量用圖片表達(dá)
其實(shí)在一本作品集中,占主導(dǎo)地位的還是圖片??脊僭趯徍俗髌芳倪^程中,視線肯定也是先落到圖像上,然后才會(huì)注意到圖片旁邊的文字部分。所以,作品集中文字的作用只是輔助作品圖片表達(dá)圖像無法傳遞的信息,能用圖片表達(dá)的信息則盡量通過圖像傳達(dá)。
精煉文字,凸顯專業(yè)度
當(dāng)然,光用圖片傳達(dá)意思肯定是不夠的,需要配合文字的解釋,尤其是一些專業(yè)詞匯,比如說建筑設(shè)計(jì)、室內(nèi)設(shè)計(jì)、景觀設(shè)計(jì)等專業(yè)。
在這種必須要文字配合解釋的情況下,我們盡量用詞用句專業(yè),要看起來是“行內(nèi)人”。強(qiáng)烈建議可以先打中文草稿,在不遺漏關(guān)鍵信息的前提下,將文字內(nèi)容高度提煉,最后在排版之前統(tǒng)一翻譯。
用英文明確注釋各階段創(chuàng)作流程
作品集的創(chuàng)作流程必須遵循嚴(yán)格的設(shè)計(jì)邏輯,因此,在排版、翻譯項(xiàng)目時(shí),在作品集的頁面設(shè)計(jì)上也要遵照設(shè)計(jì)邏輯,用英文明確注釋相應(yīng)的圖面信息,使考官對圖面所展示的信息一目了然。
合理分配版面空間
版面空間應(yīng)盡量高于文字內(nèi)容,文字在版式中盡量不超過 1/4。