touch-and-go
(資料圖)
很多朋友看到這個短語
大腦中閃現(xiàn)出來幾個字
摸完就跑?
不對?。?!
一天天的都在想啥呢~
快來學(xué)習(xí)新短語吧~
01
touch and go
不能預(yù)料的事態(tài);一觸即發(fā)的形勢
這個詞組剛開始起源于航空用語,主要表示飛機接觸地面立刻再飛起來,就像蜻蜓點水一樣。
例如,當(dāng)飛機在起降過程中遇到惡劣的天氣或其他問題時,飛行員可能會向塔臺報告說,“It"s touch and go” ,表示情況危險,需要保持警惕。
后來用的多了,就漸漸用來描述某種情況非常危險或不確定,可能會有好轉(zhuǎn),也可能會變得更糟。
英文釋義
Anything that"s touch-and-go is precarious or uncertain.
任何危險的東西都是不穩(wěn)定的或不確定的。
When you hope for a certain outcome but aren"t sure whether it will happen, that"s a perfect time to use the adjective touch-and-go.
當(dāng)你希望得到某種結(jié)果,但又不確定它是否會發(fā)生時,這就是使用“touch-and-go”這個詞的最佳情況。
例如,當(dāng)某人在病床上時,醫(yī)生可能會說 "It"s touch and go",表示患者的生命狀態(tài)非常危險,可能會有所好轉(zhuǎn),也可能會惡化。
例句
It was touch and go, but we made it to the hospital in time.
情況十分危險,但我們還是及時趕到了醫(yī)院。
02
touchy-feely
adj. 露骨表達感情的,感情外露的;過分多愁善感的,情緒化的;有感情外露特點的,與感情外露有關(guān)的
例句
I"m not really into all that touchy-feely stuff. 我不太喜歡那些過于親密或感情用事的事情。
03
touch wood
意思是為了避免說出壞話或引起厄運而觸摸木頭,中文可以翻譯成“但愿走好運”。與 knock on wood 同義。
這個短語是指接觸木制的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。按照慣例,通常在人們說touch wood 時,一般都會把他們的手放在樹木或木制的東西上。
人們對這一起源的說道不一,一些人認為它與神話有關(guān),認為樹木里擁有神靈,通過觸摸樹木可以消災(zāi)。英語國家的人談到近況、計劃、事情進展等,假如說了些慶幸、自滿或樂觀的話,怕上天不高興而生波折,往往會補上一句touch wood(觸摸木頭)。
例句
I"ve been driving for over 20 years and never had an accident—touch wood!
我開車20多年從來沒出過車禍,但愿老走好運!
好啦,今天的小知識點,你學(xué)會了嘛?