“媽寶男”用英語怎么說?
“媽寶男”其實(shí)就是指聽媽媽的話,總是認(rèn)為媽媽是對(duì)的,以媽媽為中心的男人。也指那些被媽媽寵壞了的孩子。那用英語怎么表達(dá)呢?
常用的表達(dá)方式是:Mommy"s boy,也可以說 Mama"s boy。
【資料圖】
Mother"s boy,通常也被非正式地稱為mummy"s boy或mama"s boy,是一個(gè)貶義詞,指在應(yīng)該自立(如獨(dú)立生活,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立)的年齡卻不健康地依賴母親的男性。這個(gè)短語在1901年首次被證實(shí)使用。
例句:
You"re really a mommy"s boy! You should try to be more independent.
你真是個(gè)媽寶男!你應(yīng)該試著獨(dú)立一點(diǎn)。
“普信男”用英語怎么說?
在英文中沒有專門的詞能準(zhǔn)確翻譯“普信男”,
但我們用可以找到一些相近的意思來表達(dá):
1??be full of oneself 自命不凡
比如,
-I"m so handsome and knowledge, all girls should like me.
我這么帥,又有學(xué)識(shí),所有女孩都應(yīng)該喜歡我。
-You are so full of yourself
真是自命不凡。
2??egomaniac 極端利己主義者
比如,
He’s a completely unimpressive person, but that doesn’t keep him from being an egomaniac
他是一個(gè)完全不起眼的人,但是完全不能阻止他成為一個(gè)自大狂。
“軟飯男”用英語怎么說?
1??kept man
“kept man”是一種很正式的說法,表示“小白臉,軟飯男”,女性通常比較富有,可以支撐另一半的所有花銷。
kept(keep) 在這里是“be supported, be raised, be grown”的意思。
2??toy boy
字面意思是“玩具男孩”,但實(shí)際指的就是我們平常說的“小白臉”,“toy boy”類似于那種姐弟戀,男生通常要比女生小很多。
劍橋詞典解釋:
也可以說成boy toy
影視劇中也經(jīng)常出現(xiàn)這個(gè)說法,
比如《風(fēng)騷律師》第五季:
好啦,今天的小知識(shí)點(diǎn),你學(xué)會(huì)了嘛?