來源:乙九說語文
文言文閱讀·翻譯
(資料圖片)
翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
【文言文翻譯的原則】
在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
【文言文翻譯的失誤形式】
一、不需翻譯的強行翻譯
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。
如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
翻譯時“晉侯、秦伯”就可以保留。
二、以今義當古義
有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。
下面幾例翻譯均是不妥的。
例1:是女子不好得要求好女?!段鏖T豹治鄴》譯成:這個女子品質(zhì)不好應該再找個品質(zhì)好的女子。
例2:使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。
例3:(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
例4:先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。
例1的好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成這個女子長得不漂亮。
例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責備之意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應改為責備。
例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應改為才離開。
例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。
三、該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成因為,也沒有把拜譯出來,應當譯成任命才算正確。
四、詞語翻譯得不恰當
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛”譯成愛惜不當,愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。
五、該刪除的詞語仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。
六、省略成分沒有譯出
文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。
如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。
句中的“以”后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在孫權(quán)的后邊加上<把曹操的書信>,語言才顯得清晰完整。
七、該增添的內(nèi)容沒有增添
在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當。
如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。
在數(shù)詞兩后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。
再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。
譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
八、無中生有地增添內(nèi)容
一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤。
例如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。
譯句中的品行高潔、學有專長,樂于助人的人原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。
九、應當譯出的意思卻遺漏了,沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。
例如:子曰:學而時習之,不亦樂乎?
譯成:孔子說:學習后要復習,不也是很高興的事嗎?
譯句把時的意思漏掉了,應該在“復習”前加上按時二字,才是意思完整的譯句。
十、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則
在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。
例如:求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。
這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。
再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。
譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。
這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
編輯:乙九說語文·語文教研組
聲明:公益分享,共同進步!