“I"m in the family way”是什么意思?
【資料圖】
“be in the family way”不是“在回家路上”的意思。在英文里,這句話的意思其實(shí)是"懷孕了"。這個(gè)表達(dá)的這層含義大概在19世紀(jì)后半葉開始廣泛使用,這個(gè)詞既適用于男性,也適用于女性,意思是“即將為人父母”。
需要注意的是,當(dāng)我們想說“在路上”時(shí),介詞應(yīng)該用 on,也就是on the way 才對(duì)。并且 on the way 除了表示在路上,口語里”to have one on the way“也有懷孕、新生兒即將出生的意思。
例
Did you hear the good news? Kristin is in the family way!
你聽說那個(gè)好消息了么?克里斯汀要當(dāng)媽媽了!
- Why did she leave?
她為什么離開
- She got in a family way. She shamed my folks.
她懷孕了,給家人蒙羞。
《犯罪心理》第九季 第20集
因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,女性“懷孕”可能并不愿意直接說“pregnant”這個(gè)詞,所以產(chǎn)生了很多表達(dá)“懷孕”的委婉說法。
比如:
● She is expecting.
她在待產(chǎn)中。
● She isin a delicatecondition.
她正懷孕中。
● She is well-along.
她心滿意足。
● She is about to have a blessed event.
她不久會(huì)有喜事。
● She is big with child.
她懷孕了。
● Why don"t you eat it since you"re eating for twonow?
既然你懷孕了,為什么你不吃呢?
● What"s gonna happen when Julie finds out you knocked upmy sister?
若是朱莉知道你搞大我妹妹肚子會(huì)如何?
《絕望的主婦》第三季
● Anybody here got a bun in the oven?
那就不好說了 各位有身懷六甲的嗎?
《美少女的謊言》第2季
我們也會(huì)說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時(shí), 不論中外都會(huì)采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時(shí),就說:
She is in trouble.
她有了麻煩。
“Do you have a family?”不是問“你有家嗎”
而是表示 你成家了嗎?有孩子嗎?
For native speakers the family has always been the extended family. That probably came because they had lots of contact many of my relations when I was very young.
對(duì)于以英語為母語的人來說,這里的family被認(rèn)為是你自己組建的新家庭。這可能是常規(guī)的family多是在我們的小時(shí)候與我們的聯(lián)系更多。
They wouldn"t ask "Do you have a family?" if I were referring to parents or other extended family, unless I were a foster child or something.
如果真的想問對(duì)方的父母或親戚時(shí),是不會(huì)用“Do you have a family?”來問的,除非背景是你在和一個(gè)收養(yǎng)的孩子聊天。
"Do you have a family?" 的隱含義其實(shí)是"Do you have a spouse/partner and children?"(你有伴侶或者孩子嗎?你組建你自己的家庭了嗎?)
如果你結(jié)婚了,你就回答:
Yes,I"m married. 嗯,我結(jié)婚了;如果你沒有結(jié)婚, 你就回答:
NO. I"m single. 我單身。好啦,今天的小知識(shí)點(diǎn),你學(xué)會(huì)了嘛?