翻譯專業(yè)就業(yè)方向有很多,比如可以做翻譯及出版類。比較適合碩士以上的學(xué)歷,一般來(lái)說(shuō)需要巨大的閱讀量以及專業(yè)性的人才,所以對(duì)筆譯水平有一定的要求,并且除了要完成日常的筆譯工作外,還要完成審稿和校隊(duì)等工作。
翻譯專業(yè)就業(yè)前景
中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。市場(chǎng)緊缺人才有科技口譯、會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯等。
(相關(guān)資料圖)
國(guó)內(nèi)市場(chǎng)緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹?,F(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。
國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好。
翻譯專業(yè)畢業(yè)后工資多少錢
第一個(gè)檔次最高,同聲傳譯口譯員
英語(yǔ)同傳的一般標(biāo)準(zhǔn)需每分鐘同傳180至200個(gè)字,而日語(yǔ)同傳,則要每分鐘同傳300個(gè)音?!耙粓?chǎng)翻譯下來(lái),心率和百米賽跑后一樣?!倍饨處熃榻B。同傳的工資按小時(shí)計(jì)算,擁有副高職稱以上的譯員,每小時(shí)的工資在6000元至7000元,有些甚至在萬(wàn)元以上。按照口譯的辛苦程度,這個(gè)收入也并不算高。
口譯員要承受巨大壓力,在快速的語(yǔ)言流中,精神處于高度緊張狀態(tài)。由于口譯完全的市場(chǎng)化競(jìng)爭(zhēng),使得同傳口譯員都非常敬業(yè)。
第二個(gè)檔次是筆譯員
例如英語(yǔ)譯員,在出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價(jià)格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點(diǎn)的行業(yè)一般60—80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,每月25天計(jì)算,按40元單價(jià)計(jì)算每月有2000元工資,80元單價(jià)計(jì)算每月有4000元工資。
中譯英比前邊的價(jià)格高出20%--30%。(這指的是語(yǔ)言功底基本過(guò)關(guān),中英文都要好,專業(yè)8級(jí)只是基本要求,如果帶著學(xué)習(xí)的目的翻譯,需要?jiǎng)e人精確審校,價(jià)格則無(wú)法預(yù)料,要看雙方之間商定的情況)。
筆譯每月的平均收入比口譯低一半,但是付出的時(shí)間和精力卻幾乎要搞一倍。所以普遍來(lái)說(shuō)很多人認(rèn)為筆譯工資偏低,導(dǎo)致很多優(yōu)秀譯員離開筆譯崗位從事口譯。知名的書籍翻譯員也有達(dá)到每千字2-3千元的價(jià)位,一本書的翻譯費(fèi)可達(dá)6位數(shù)。但是多數(shù)譯員望塵莫及。
第三個(gè)檔次是從事翻譯業(yè)務(wù)的職員
底薪工資普遍偏低,但是工作業(yè)績(jī)的報(bào)酬遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其底薪,每月平均也有1-2萬(wàn)元。優(yōu)秀的客戶經(jīng)理可達(dá)年工資20-30萬(wàn)元。
隨著國(guó)內(nèi)通貨膨脹的持續(xù),翻譯界普遍認(rèn)為行業(yè)價(jià)格處于極低的水平。靠水平獲得高收入的時(shí)代還沒(méi)有來(lái)臨。目前我國(guó)同傳市場(chǎng)還有待規(guī)范,存在翻譯質(zhì)量參差不齊、價(jià)格不統(tǒng)一、譯員利益缺乏保障等問(wèn)題。日語(yǔ)同傳每小時(shí)能拿到2000元工資就很不錯(cuò)了。