why bother
這是一個(gè)我們?cè)谏罱?jīng)常使用的習(xí)語(yǔ)。它的英文解釋是:
used to say that something is not worth the trouble
(資料圖片僅供參考)
用來(lái)表示某事不值得麻煩
bother本義表示“麻煩、費(fèi)心”,而“Why bother?” 其實(shí)就是表示“何必去找著個(gè)麻煩呢?”、“何苦自尋煩惱?”。暗指你這么做是會(huì)惹麻煩的,不值當(dāng)去做的,我勸你還是別做了。也可以表達(dá)成
Why fight against troubles or problems?
Why make an effort?
What’s the point?
It’s not necessary.
比方說(shuō),
I was going to send Joey his birthday present, but why bother? I’ll see him this weekend and I can give it to him then.
我本來(lái)打算把禮物寄給喬伊,不過(guò)何必呢?我這周末去看他,到時(shí)候可以直接給他。
美劇中也非常常見(jiàn)這個(gè)說(shuō)法,比如《永不滿足(Insatiable)》第一季第4集中就有這樣的對(duì)話:
- Have you told him how you feel?
你跟他說(shuō)過(guò)你的感受嗎
-Why bother? You"re the only one who listens to me.
何必呢?只有你會(huì)聽(tīng)我說(shuō)話。