MTI翻譯碩士必考的“翻譯基礎”備考小助手又上線啦!今天學習的是政經(jīng)類英漢翻譯表達,內(nèi)容選自二級筆譯真題哦。同學們一定要先自己翻譯一遍這兩個句子,再對照參考譯文找出差距,這樣更容易進步呀!
1. There are many countries around the world adopting the principle of sustainable development. When put into practice, it helps combat environmental deterioration in air quality, water quality and terrestrial control. At the same time, its practice maintains habitat diversity, and it also helps improve poverty situations, controls over consumption and improves health and education.
(相關資料圖)
世界上許多國家都貫徹可持續(xù)發(fā)展的原則。實施可持續(xù)發(fā)展,有助于在空氣質量、水質量和土地管理等方面遏制環(huán)境惡化。同時,可保持生活環(huán)境的多樣性,幫助改善貧困狀況,控制消費,改善衛(wèi)生和教育狀況。
翻譯小貼士:
在翻譯時,缺乏經(jīng)驗的譯者很可能會吧“it”直接譯為“它”,但是,在漢語中,代詞使用頻率明顯較英語低,表物的第三人稱代詞“它”??梢曰謴蜑槠渚唧w指代的名詞。在此句中,it指代“the principle of sustainable development”。
2. Domestic sellers don’t have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign companies.
國內(nèi)商家也在提升生產(chǎn)效率和價格優(yōu)惠等方面興致欠缺,這導致消費者最終寧愿花費更多錢財,去購買國外商家的產(chǎn)品和服務。
翻譯亮點:
在理解句意后,重組漢語表達方式,不必和英文單詞字字對應。have an incentive to do sth. 激勵、鼓勵,此處結合前面的否定靈活譯為“興致欠缺”,且譯文中增譯出“寧愿”,充分體現(xiàn)出原文的情感表達。
此系列會持續(xù)更新,環(huán)境、工農(nóng)業(yè)、科技類等常考類別也會慢慢上線哦,跟著小編堅持練習吧,相信你一定會有收獲!