【資料圖】
MTI翻譯碩士必考的“翻譯基礎”備考小助手又上線啦!今天學習的是經濟類漢英翻譯表達,譯文均來自外文出版社官方出版的參考圖書。同學們一定要先自己翻譯一遍這兩個句子,再對照參考譯文找出差距,這樣更容易進步哦!
1. 經濟全球化的基本特征是資本、技術、商品、信息及服務在全球范圍內自由流動和優(yōu)化配置,使世界各國經濟相互依存、相互影響日益加深。
Economic globalization features the free flow and optimized allocation of capital, technology, goods, information and services in the global context, making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger.
在翻譯漢語長句子且句子內部前后有因果邏輯關系時,可以使用非謂語動詞V-ing形式。如上句中的“使世界各國經濟相互依存、相互影響日益加深”就是經濟全球化帶來的結果,要善于發(fā)現(xiàn)這種隱性因果關系,使隱性語義關系顯形化。
2. 中國的國有企業(yè)正在根據(jù)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的目標要求,探索能夠轉換經營機制和增強企業(yè)活力的途徑,吸收外商投資進行改組改造是其中的重要措施之一。
The Chinese enterprises are exploring new ways to alter their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital in the reorganization and restructuring process.
靈活使用動詞,在翻譯“增強企業(yè)活力”時,不必一定要將“增強”翻譯為increase、enhance等,可聯(lián)系后文使用一些具有實意的動詞。本句中的主語就是“國有企業(yè)”,所以譯為“rejuvenate themselves”更地道、更簡潔。
注意積累“改組改造”的譯文是“reorganization and restructuring”。
此系列會持續(xù)更新,環(huán)境、工農業(yè)、科技類等??碱悇e也會慢慢上線哦,跟著小編堅持練習吧,相信你一定會有收獲!