今天要講的這個(gè)表達(dá)并不常用,但很有趣。
she"ll be apples,“她將成為蘋(píng)果(們)”?
(資料圖)
看起來(lái)很滑稽的表達(dá),其實(shí)是澳大利亞很常見(jiàn)的說(shuō)法,但意思卻和蘋(píng)果沒(méi)有關(guān)系。
she"ll be apples表示“一切都會(huì)好起來(lái)的;別擔(dān)心”,相當(dāng)于Everything will be fine、things will get better、don"t worry about it,是澳洲俚語(yǔ),在當(dāng)?shù)厥褂帽容^多。
Australian slang for "It will be alright"
例句:
Don"t worry about the presentation. She"ll be apples, considering how hard you ve worked!別擔(dān)心發(fā)布會(huì),一切都會(huì)順利的,想想你為此付出了多少努力。
說(shuō)到這里,不知道有沒(méi)有人心中會(huì)有這樣的疑問(wèn):既然She ll be apples中,意思和蘋(píng)果沒(méi)有關(guān)系,但為什么要用apples呢?
這是因?yàn)樵谖鞣轿拿魇飞?,蘋(píng)果有著舉足輕重的地位,它的寓意豐富多彩,滲透在文化的方方面面,交織于各個(gè)時(shí)期的宗教、文學(xué)、語(yǔ)言。
例如,在英語(yǔ)中有“apple of one"s eye”的表達(dá),指非常寶貴的人或者物品。更多關(guān)于apple的俚語(yǔ):
1. polish the apple
polish the apple
過(guò)去,美國(guó)學(xué)生為了討好老師
會(huì)把擦得閃閃發(fā)光的蘋(píng)果送給老師,
這個(gè)詞組就是這么來(lái)的~
所以這個(gè)詞組可不能理解為“擦蘋(píng)果、打磨蘋(píng)果”,
真正的含義是“拍馬屁,討好”
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他為了升職,試著討好老板。
2. bad apple
bad apple
千萬(wàn)不要翻譯成“壞蘋(píng)果”,
這個(gè)詞組實(shí)際的意思是指“壞家伙;
不招人喜歡的人,特別品德敗壞的人”。
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你應(yīng)該謹(jǐn)記這句話(huà),不要做個(gè)壞家伙。
3. the Big Apple
the Big Apple
這個(gè)詞組指的是“紐約”。
關(guān)于它的由來(lái)有很多的說(shuō)法和故事,
“產(chǎn)蘋(píng)果說(shuō)、產(chǎn)業(yè)說(shuō)、歌詞說(shuō)、賺錢(qián)說(shuō)”,
但到底哪一個(gè)更真實(shí)確切,
這個(gè)就不得而知了。
小編在這里就稍微介紹一下“賺錢(qián)說(shuō)”吧,
上世紀(jì)時(shí),
美國(guó)一群爵士樂(lè)師們經(jīng)常到各地去巡回演出賺錢(qián)。
他們把要去的城鎮(zhèn)都稱(chēng)之為“the apple on the tree”(樹(shù)上的蘋(píng)果),
這樣去表演掙錢(qián),也就是去摘蘋(píng)果。
而紐約是當(dāng)時(shí)演出賺錢(qián)最多的城市,
所以就被成為了“the Big Apple”。
Linda is from the Big Apple.
Linda來(lái)自于紐約。
4. upset sb."s apple cart
upset sb."s apple cart
這個(gè)可不能按字面意思理解為“打翻了蘋(píng)果車(chē)”
實(shí)際意思是“制造麻煩;破壞某人計(jì)劃”
What she did tonight totally upset my apple cart.
她今晚的行為完全破壞了我的計(jì)劃。
好啦,今天的小知識(shí)點(diǎn),你學(xué)會(huì)了嘛?