助力CATTI英語口譯備考,官方帶你學(xué)!今天學(xué)習(xí)的是“工農(nóng)業(yè)發(fā)展”類第三部分,也是本話題的最后一部分。今天的練習(xí)專有名詞列舉較多,材料有一定難度,大家可將重點放在積累詞組上。
口譯小技巧:口譯筆記要記錄能夠刺激記憶并引起聯(lián)想的詞;每行只記一個主題意思;注意語篇首尾,記住承上啟下的詞;筆記要體現(xiàn)邏輯關(guān)系。
詞匯拓展
(資料圖片僅供參考)
宅基地 rural residential land
集體林權(quán) collective forest tenure
國有牧區(qū)林場 state forestry areas and farms
農(nóng)墾 state farms
供銷社 supply and marketing cooperatives
價格市場化 market-based pricing
農(nóng)業(yè)保險 agricultural insurance
非公有制經(jīng)濟(jì) the non-public sector of the economy
假冒偽劣產(chǎn)品 counterfeit and shoddy goods
統(tǒng)籌兼顧 an overall consideration of all issues
視譯練習(xí)
全面深化農(nóng)村改革。推廣農(nóng)村土地征收、集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市、宅基地制度改革試點成果。深化集體產(chǎn)權(quán)、集體林權(quán)、國有林區(qū)林場、農(nóng)墾、供銷社等改革。改革完善農(nóng)業(yè)支持保護(hù)體系,健全糧食價格市場化形成機(jī)制,擴(kuò)大政策性農(nóng)業(yè)保險改革試點,創(chuàng)新和加強(qiáng)農(nóng)村金融服務(wù)。持續(xù)深化農(nóng)村改革,廣袤鄉(xiāng)村必將煥發(fā)新的生機(jī)活力。
一定要自己譯一遍再對照參考譯文哦。
參考譯文
We will deepen comprehensive rural reforms. We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land. We Will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market - based pricing mechanism for grains, expand trial reforms on policy - based agricultural insurance, and create new and better ways of providing financial services in rural areas. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.
大家也可以找一個小伙伴一起練習(xí),交替勻速將原文讀出來,進(jìn)行實戰(zhàn)口譯?;蛘呦茸约鹤x一遍中文并錄音,再播放播音進(jìn)行模擬口譯練習(xí)哦。
口譯練習(xí)非一日之功,本系列持續(xù)更新中,口譯技能是練出來的,大家也要堅持跟著小編練習(xí)起來呀。