(資料圖片)
哈嘍,小伙伴們。我們又見面了,今天我們還是來一起欣賞一段不錯(cuò)的英譯漢??纯蠢锩嬗心男┦侵档梦覀儗W(xué)習(xí)的。
Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world"s overweight children. One quarter were in Africa.
當(dāng)代最大的成就之一莫過于民生得以改善。在這個(gè)物阜民豐的時(shí)代,卻也出現(xiàn)了令人意想不到的全球性的健康危機(jī):世界上有20億人不是超重就是過度肥胖。一直以來,發(fā)達(dá)國(guó)家特別容易受到不良增重的影響,而如今,發(fā)展中國(guó)家也面臨著同樣的危機(jī)。高收入國(guó)家的肥胖率已達(dá)峰值,不過,其他國(guó)家的肥胖率也在不斷上升。世界衛(wèi)生組織和世界銀行的綜合調(diào)查報(bào)告顯示,2016年,世界上半數(shù)肥胖兒童都來自亞洲,四分之一的肥胖兒童來自非洲。
首先,第一句中還是常見的偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu)。此處處理成民生改善是當(dāng)代最偉大的成就也可以,之一通??梢圆挥米g出。第二句話中四字格“物阜民豐”的使用也是一大亮點(diǎn),同時(shí)要注意根據(jù)后文可判斷,此處的“global health crisis”指的是“全球健康危機(jī)”不是“全球衛(wèi)生危機(jī)”。譯文中“發(fā)達(dá)國(guó)家特別容易受到不良增重的影響”處理的不是特別好“國(guó)家受不良增重的影響”這一搭配在中文中非常奇怪。Unhealthy weight在中文中也很少放在一起,因此翻譯時(shí)可以選擇將unhealthy單獨(dú)拎出來,即“發(fā)達(dá)國(guó)家的人則更易長(zhǎng)胖,引發(fā)健康問題?!?/p>
最后一句話的處理“世界上半數(shù)肥胖兒童都來自亞洲,四分之一的肥胖兒童來自非洲”“……來自……”結(jié)構(gòu)的選擇不是很恰當(dāng),我們可以按照最常見的方式處理“亞洲的肥胖兒童占據(jù)世界總數(shù)的一半,非洲則占據(jù)了1/4?!?/p>
以上就是我們今天的分享,下次再見!