這幾天,杭州的一位語文教師犯了難。在備課時(shí),她發(fā)現(xiàn)課本中一段《離騷》的節(jié)選內(nèi)容與自己的記憶產(chǎn)生了出入——課本上寫的是“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,而她當(dāng)年學(xué)過的版本卻是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”。查找資料后,她發(fā)現(xiàn)在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個字都出現(xiàn)過。這位老師更迷茫了,以后同學(xué)們在引用這句話時(shí),到底寫哪個才是對的?
(相關(guān)資料圖)
“路漫漫”還是“路曼曼”?為何會有“曼曼”之爭?
“路漫漫”還是“路曼曼”?
迷茫的不僅僅是她,“是路漫漫還是路曼曼”這一話題登上熱搜之后,網(wǎng)友們各抒己見。有的網(wǎng)友據(jù)理力爭:遙想當(dāng)年,我學(xué)的就是“漫漫”。
有的網(wǎng)友采用“以A證B”法:我記得非常清楚,安能辨我是雄雌,路“曼曼”其修遠(yuǎn)兮!
記者就此采訪了楚辭學(xué)研究專家、浙江大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師林家驪。林教授表示,“古漢語中,字通用的現(xiàn)象很普遍,不需要糾結(jié),‘曼’和‘漫’都可以用?!?/p>
這場“筆墨官司”讓人想到了前段時(shí)間的《生于憂患,死于安樂》之爭:到底是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?
就此爭議,人民教育出版社中學(xué)語文編輯部的工作人員發(fā)聲,稱該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”。這一權(quán)威回應(yīng)也讓話題#故天將降大任于是人還是斯人#迅速登頂熱搜。
不過即使人教社給出回應(yīng),部分網(wǎng)友依舊堅(jiān)決表示,“就是孟子本人來,我學(xué)的也是‘斯人’”!
“斯人”走了,“曼曼”又來了。估計(jì)孟子和屈原也沒想到,千年之后自己的著作還能在華夏大地掀起如此之大的“百家爭鳴”。其實(shí),“漫漫”和“曼曼”之爭,并不是個例。在各種出版物上,古詩詞和文言文的讀音、字句甚至作者都存在版本不一的問題。
為何會有曼曼之爭
“漫漫”和“曼曼”,反映了曾讓莘莘學(xué)子靈魂顫抖的知識點(diǎn)——“通假字”。
“通假”即“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。如《論語》中,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”,這里的“說”同“悅”,意思是喜悅、愉快。
東漢編撰《說文解字》的許慎對“假借”的解釋是:“本無其字,依聲托事。”簡單來說,就是時(shí)代發(fā)展了,社會繁盛了,人民富裕了,古人打開了新世界的大門,一時(shí)興起要用到某個字的時(shí)候,這個字還沒來得及造出來,那怎么辦呢?那就只能先借其他的字來用用了!
有一則經(jīng)典的文言文翻譯笑話??鬃釉诤舆叺歉咄h(yuǎn),抒發(fā)感嘆,“逝者如斯夫,不舍晝夜”,有人把這句話翻譯成“死去的那個人像我的丈夫,不管白天黑夜都像。”
這里的語氣詞“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正確的譯文應(yīng)該是“時(shí)間像流水飛逝啊,一去不復(fù)返”。
古文文學(xué)家裘錫圭在《文字學(xué)概要》中分析,“通假字”分為無本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,現(xiàn)在“艸”反而成為異體字;“憂戚”之“戚”,原來假借自斧類兵器,后來造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”簡化為了“戚”。
網(wǎng)友調(diào)侃,“憑什么古人寫錯字叫通假字,而現(xiàn)代人寫錯字只能得到一個叉?”