(相關(guān)資料圖)
哈嘍,各位CATTIer們又見面了,今天小編要給大家介紹一個(gè)非常實(shí)用的短語“struggle to do sth”。
“struggle to do sth”的基本意思是“盡力做某事;掙扎著做某事;苦于做某事”。這個(gè)短語本身就暗指要做的事情非常艱難,完成的過程中充滿很多困難,大多數(shù)時(shí)候有一種消極意味“難以做到”。
在漢譯英的社會(huì)類文本中,“某某某就業(yè)難”出現(xiàn)的頻率非常高,很多備考的小伙伴通常會(huì)選擇用“difficult”。但實(shí)際上在英美官方文章中就業(yè)難通常表達(dá)為“xxx struggle to find jobs”。從這里也可以再次看出中文表達(dá)抽象,寬泛而英文偏向具體,所以在翻譯的時(shí)候也要有意識(shí)地將抽象的概念具體化。
另外“生活艱苦,疲于求生”也都可以用這個(gè)短語來表達(dá),“struggle to survive”。比如,“沒有獨(dú)木舟,人們的生活將極為艱苦?!本涂梢蕴幚沓伞癢ithout wooden outrigger canoes, people would struggle to survive here.”。另外這里還需要注意一點(diǎn)就是survive后面直接加地點(diǎn),不用借助介詞連接。
對(duì)于那些直接將“難以....”這一概念直接表達(dá)出來的,就可以大膽采用“struggle”。例如“放眼全球,寒門學(xué)子很難與家境殷實(shí)的同齡人競(jìng)爭(zhēng)”就可以翻譯為“Around the world, students from poor backgrounds struggle to compete with their richer counterparts.”由此可見我們?nèi)绻谟⒆g漢遇到“struggle to”時(shí)也要根據(jù)句子的已經(jīng)將隱含的否定含義譯出。
當(dāng)然struggle to后面也可以直接接名詞,比如“I struggled to my feet, leaving people around extremely astonished”,這句話意為“我掙扎著站了起來,周圍的人都驚呆了”。
今天的分享就到這里,我們下次再見吧~